Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُون Transliteration Amwa tun ghayru ah ya -in wama yashAAuroona ayya na yubAAathoona Transliteration-2 amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more (They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead M. M. Pickthall (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up Shakir Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised Wahiduddin Khan They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life Dr. Laleh Bakhtiar They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up. T.B.Irving dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected. Safi Kaskas They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected. Abdul Hye (They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected. The Study Quran [They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected [The Monotheist Group] (2011 Edition) They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected Abdel Haleem They are dead, not living. They do not know when they will be raised up Abdul Majid Daryabadi Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up Ahmed Ali Dead, without life they are, and do not know when they will be raised Aisha Bewley They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised. Ali Ünal Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life Ali Quli Qara'i They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected Hamid S. Aziz Dead, not living, nor can they know when they shall be raised Muhammad Mahmoud Ghali Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again Muhammad Sarwar They are not living but are dead. They can not know when they will be raised Muhammad Taqi Usmani they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again Shabbir Ahmed (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help! Syed Vickar Ahamed (They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves) Umm Muhammad (Sahih International) They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected Farook Malik They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again Dr. Munir Munshey They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected Dr. Kamal Omar (They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected Talal A. Itani (new translation) They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected Maududi they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected Ali Bakhtiari Nejad (They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up Musharraf Hussain they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. Mohammad Shafi They are dead — not living — and they know not when they shall be raised
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected Faridul Haque They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised Hasan Al-Fatih Qaribullah They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life) Maulana Muhammad Ali Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised Muhammad Ahmed - Samira Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived Sher Ali They are dead, not living; and they know not when they will be raised Rashad Khalifa They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised. Amatul Rahman Omar They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry dead, not alive; and are not aware when they shall be raised Edward Henry Palmer Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised George Sale They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised John Medows Rodwell Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised N J Dawood (2014) Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected. Sayyid Qutb They are dead, not living, and they do not know when they will be raised back to life. Ahmed Hulusi They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form). Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They are) dead, not alive, and they do not know when they will be raised. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected Mir Aneesuddin (They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...